Автор: Дебасри Банерджи, победитель конкурса Write India и автор книг «Место под названием Эдем» и «Тропа роз».

Перевод Сришти Джа «Ullas ki Naav» Викаса Кумара Джа пульсирует радостью жизни! Это не должно вызывать удивления, учитывая, что предметом этой превосходной биографии является не кто иной, как наша собственная Уша Утуп. Удивительно, однако, то, что этот перевод не позволяет ничего «потерять в переводе». Наоборот, язык Сришти течет с той же легкостью и живостью, которые свойственны неподражаемой «Поп-королеве Индии».

В то время как оригинальная версия на хинди представляет собой повествование с подписью опытного рассказчика, которым определенно является журналист-ветеран Викас Кумар Джа, английский перевод изобилует свидетельством молодости, беззаботного удовольствия и легкого ощущения простоты. В то время как суть оригинала была сохранена Сришти, она поднимает его на новый уровень и предлагает свежий и остроумный рассказ, который с таким же успехом можно было бы принять как самостоятельную биографию.

Каждая знаменитость несет бремя необходимости поддерживать публичную личность, непогрешимую и харизматичную, но представьте, что она делает это на протяжении всей жизни, которая, как и любой другой человек, не застрахована от борьбы, трудностей, неудач, стресса, боли и смерти! В предисловии написано, как г-н Джа изо всех сил пытался взять интервью у Уши Утхап на протяжении десятилетий, и как каждый раз он обнаруживал, что ее давний мужчина Пятница, безжалостный Анджан Дас, мешал его усилиям. История начинается именно оттуда. Автор не ждет, пока читатели начнут читать первую главу, а ловко втягивает аудиторию еще до того, как они дочитают предысторию. Сришти также с комфортом курсирует по извилистым улочкам, соединяя хинди с английским, и она прекрасно справляется со своей работой!

Это обсуждается в том же свете, как в те дни, когда Уша Утуп сумела «счастливо» закрепиться в киноиндустрии, у кинематографистов была шаблонная концепция производства непримиримых слезоточивых фильмов, которые обращались к женщинам, которые были их целевой аудиторией. То, что они уже маркировали и разделяли женщин как обладающих особой склонностью к жгучему и пряному вкусу, вызывающему слезы, было мыслью, которая требовала мощного противоядия. И популярность Уши благодаря ее веселым номерам была именно такой!

От рождения Уши Вайдьянатх Сомешвар Сами до ее первого брака с Раму Айером, их постепенно ухудшающихся отношений, ее незабываемого выступления вместе с Махалией Джексон в 1968 году, ее постепенного восхождения на музыкальном фронте индустрии развлечений 1970-х годов и ее расцвета в качестве правящей королевы. Поп и ее встреча со своим будущим мужем Яни Чакко Утупом в Тринке, ее стремительный взлет популярности в бурные 80-е, ее более поздняя жизнь, полная нормального хода событий, таких как брак ее дочери и ее сына, рождение внуков, и очень нелицеприятная последняя глава — эта биография показывает, что Уша Утуп — не одинокая личность. Как она является воплощением стойкости перед лицом невзгод, как знаменитость также подвержена тем же чувствам потери и боли, что и любая другая нормальная человеческая жизнь, эта биография рассказывает обо всем этом.

Это история о том, как симпатичная юная девушка с ямочками в цветочном шифоновом сари с ее нетрадиционным голосом постепенно превратилась в крупную певицу средних лет в красной оправе с ее модными элементами, такими как типичный большой «бинди», красивый жасмин. гирлянды, украшающие ее завидную длинную косу, звон всех ее четырех десятков браслетов и шелест этих тяжелых шелковых сари! Это также история о печальной утрате этих длинных локонов, но, прежде всего, это прославление музыки, женственности и человеческой жизни.

Все это вместе с прекрасной переводческой работой Шришти Джа может быть воспринято миром только как истинный дар силы женщин, семейных традиций, улыбок, родства, силы либерализации мыслей, мужества бросить вызов конформизму и вернуть большее и большее. лучшая версия этого (в конце концов, кто мог когда-либо представить себе 100-процентную индианку, надевающую тяжелые кандживарамы, поющую вестернизированную версию «Харе Рама Харе Кришна» перед мировой аудиторией?), освобождающуюся от ментальных оков горя и, конечно же, вновь выйдя из всего этого, пораненный, но поумневший.

В целом, перевод Сришти Джа «Уллас ки Наав» Викаса Кумара Джа — это настоящий праздник жизни, и поэтому он определенно должен стать интересным чтением.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Советы родителям, как привить ребенку любовь к чтению

.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here